Implicaciones de ser bilingüe o políglota

Implicaciones de ser bilingüe o políglota

Ya tal vez muchos sepamos, creemos saber o nos imaginamos, que saber una lengua más aparte de la materna tiene un montón de beneficios.

Que van más allá de impresionar a los demás, tal vez hallar más oportunidades de buenos empleos, demostrar un amplio conocimiento intelectual o una curiosidad insaciable por el aprendizaje…

Sino que en síntesis, diversas investigaciones han hecho mucho énfasis en el aprendizaje de idiomas como una vitamina para el cerebro. El diario La Nación de Costa Rica, citando investigaciones del Instituto Neurológico de Montreal (Canadá) y la Universidad de Oxford (Inglaterra) (aquí sí que somos buenos nombrando estudios de toda parte, y eso nos gusta escucharlo, no nos digamos mentiras), dicen que “parlar” por lo menos dos idiomas ayuda a que las conexiones inter neuronales se desarrollen mejor.

En últimas, así nuestro cerebro tiene poca posibilidad de “atrofiarse” y puede rendir mucho mejor ante diversas situaciones.

Por ahí también dijeron que la corteza frontal inferior izquierda del cerebro se hace más gruesa, y la corteza frontal inferior derecha se hace más delgada.

¿Esto qué significa? Sinceramente no sabemos: no nos queremos poner ahora a recordar qué cosas domina el hemisferio izquierdo y el hemisferio derecho.

Pero en todo caso y siguiendo con los estudios (mientras que sean de por allá de Europa, mejor), la Universidad de Lund (Suecia) en el 2012 certificó que el desarrollo del hipotálamo que es un área muy importante del crecimiento cerebral, que es el área que tiene que ver con el aprendizaje de cosas nuevas (uy, le pegamos a una sobre el celebro), se desarrolla cuando se aprende un nuevo idioma.

Pero esto no pasa sólo con esta área cerebral, sino que el aprendizaje de una lengua influye en otras tres más.

Es evidente que según estos estudios se podría concluir que una persona en teoría tiene más desarrollada su actividad cerebral por el aprendizaje de idiomas, mas esto no es garantía, ahora sí suponemos nosotros, de las condiciones mínimas que podría tener, digamos, una personalidad íntegra.

Por ejemplo y poniendo un caso muy gráfico y tal vez un poco extremo, usted si es un hombre puede saber dos idiomas o más, hablarlos, pensar en ellos y escribirlos correctamente, pero tal vez pueda ser alguien que guste de golpear a las mujeres, hacer actos deshonestos sin ningún tipo de pudor, etc.

Es decir, no se deben dejar de lado las cuestiones de actitud.

implicaciones-de-ser-bilingüe-o-poliglota

Curso online de guaraní

Curso online de guaraní

El sitio web ultimahora.com ha hecho referencia sobre un curso online de guaraní que se divide en tres niveles.

Igualmente, el curso tiene como auxiliares para su mejor entendimiento hacia el público online un diccionario así como un multi traductor.

Dice ultimahora.com que en sí el curso de guaraní es impulsado por las organizaciones Senatic´s y por la Secretaría de Políticas Lingüísticas con el objetivo de hacer de esta lengua paraguaya un idioma mucho más asequible para más personas.

De esta manera, esto daría un importante reflejo de que cada vez el mundo online está más comprometido con la divulgación de ciertas líneas autóctonas, algo que de manera continuada se está haciendo dentro de otros planes de educación lingüística pero a nivel personalizado.

El guaraní es la primera lengua indígena que alcanzó estatus de idioma oficial en América, un distingo del pueblo paraguayo que tiene este gran valor idiomático como parte igualmente de su vivencia cultural dentro de múltiples rangos.

El proyecto es muy ambicioso, sobre todo cuando en instituciones públicas se hace evidente que debe de haber un conocimiento más implicado que, de hecho, certifique la relación del uso de esta lengua con un mejor y mayor servicio en las instituciones públicas de Paraguay.

David Ocampos que es uno de los gestores y controladores de este proyecto, asegura que el curso no sólo está dirigido a la población paraguaya, sino que de igual forma también se podrá tener acceso a él desde otras partes del mundo.

Esto también responde a una necesidad que va más allá, dice Ocampos, de que haya un mejor estímulo por aprender la lengua, y no simplemente quedarse en la conformidad de saber contar del 1 al 10 en guaraní y de saberse los días de la semana en este idioma.

Es que falta compromiso, dice Ocampos, y por supuesto que se espera que una herramienta tan llamativa y tan usada como lo es el Internet ahora, logre destacar la enseñanza del guaraní a un concepto más “profesional”, si cabe dentro este término.

Almidio Aquino, coordinador de la Academia de Lengua Guaraní, dice que también la falta de técnicas apropiadas precisamente está atentando contra la expansión del guaraní, yendo este en desmedro del imponente castellano.

El curso de guaraní online sería de 100 horas a un nivel básico, empleando mucho la interacción para que haya más afición por el aprendizaje y se amplíe el vocabulario.

curso-online-de-guarani

Enseñanza de idiomas en Cuba

Enseñanza de idiomas en Cuba

La enseñanza de idiomas en Cuba no está del todo clara, para variar, en el dominio del idioma inglés.

Así lo señala un artículo escrito por Yisell Rodríguez Millán publicado en el sitio web almamater.cu en un artículo denominado Yo No Speck English.

El artículo citado tiene como base la cooperación que va a existir entre universidades de La Habana, Matanzas y Cienfuegos en procura de mejorar la enseñanza de idiomas en territorio cubano.

Esta asignatura debe de gozar de una muy gran revaluación, con el propósito de que los estudiantes que salen de los colegios hacia las universidades tengan un léxico más amplio en cuanto al idioma inglés.

Es desesperante, según lo escrito por Rodríguez Millán, que los estudiantes salgan del colegio hacia una educación superior pronunciando apenas los clásicos Hello, My Name Is y Nice To Meet You.

La Reforma Universitaria que se implantó en Cuba a principios de la década del 60, señaló que la enseñanza de idiomas iba a adquirir desde ese momento una muy buena aceptación dentro del pensum. Y sí, se han hecho campañas de masificación del inglés en universidades cubanas, pero los resultados de acuerdo con el artículo mencionado siguen siendo mediocres o deplorables.

Han existido programas educativos revolucionarios en Cuba para la enseñanza del inglés en la Isla tales como Inglés Sin Barreras, Spectrum o At Your Pace. De todas maneras, la mayoría de los graduados no logran alcanzar un nivel digno de escritura, lectura, habla y compresión del inglés.

Es cierto que algunos estudiantes cubanos puedan configurar a este idioma como uno de los “métodos de control del enemigo”. Algo bastante discutible porque es importante decir que la globalización en este caso puede hacer grandes beneficios para la manifestación artística, cultural y social de un pueblo cubano que en muchas de sus partes sociales quiere abrirse más.

Es cierto que la necesidad comunicativa entre la población cubana misma de otros idiomas no es tan fuerte ni arraigada, tal vez por efectos del socialismo.

En el segundo año de la carrera de derecho, por ejemplo, Rodríguez Millán destaca el hecho de que dos estudiantes que están pasando por esta etapa educativa señalan que la enseñanza del idioma inglés en Cuba no es que sea mala, sino que debe haber un control más sectorizado.

Esto se refleja en que hay que, muchas veces, buscar un profesor personalizado para la enseñanza formal en sí.

enseñanza-de-idiomas-en-cuba

Países sudamericanos y árabes se enseñarán idiomas conjuntamente

Países sudamericanos y árabes se enseñarán idiomas conjuntamente

El viernes 4 de octubre de 2013 se reunieron en la capital peruana, Lima, ministros de educación de algunos países sudamericanos y árabes.

La interesante reunión (calificada así por nosotros por ser una oportunidad de intercambio cultural interesante según lo que pensamos de la interacción multinacional), dejó como fruto la enseñanza mutua de los idiomas español y árabe entre las comunidades de naciones que integran estas dos columnas regionales.

Pero, además del español por parte de los países sudamericanos, también se darán lecciones de portugués (claro: por Brasil, país que está  muy de moda por la realización de los Juegos Olímpicos en Río de Janeiro 2016 y la Copa Mundial de Fútbol Brasil 2014).

Medios locales peruanos que entrevistaron a la ministra de Educación en Perú, Patricia Salas, obtuvieron declaraciones por parte de la funcionaria que hicieron constar que los centros educativos de varias naciones en Sudamérica están listas para que la enseñanza del árabe se pueda incluir dentro de la terminología básica de las materias que se pueden ver dentro del currículum normal.

Faeqa Alsaleh, secretaria general adjunta de la Liga de Estados Árabes, expresó que las distancias geográficas se acortan indudablemente con la implantación de estas nuevas formas de intercambio idiomático.

La funcionaria Alsaleh dijo que está interesada en esta reunión, en esta colaboración, por las similitudes culturales que se tienen con países de América del Sur. Y sí; esto es una gran oportunidad incluso que se puede determinar desde el punto de vista del turismo, si bien se mira.

Hay personas en nuestras regiones sudamericanas que desde hace mucho tiempo han querido visitar países árabes, y claro que esto es una manifestación de los procesos de interacción idiomática que están abriendo puertas, de cierta manera, al compartimiento y la hermandad.

De acuerdo con esto, es probable que el árabe también crezca como una lengua que puede ser masiva dentro de ciertos ámbitos culturales y regionales.

La creación de la Red Educativa y Científica conjunta del bloque ASPA también fue otro de los importantes avances que se dieron en esta reunión en Lima.

Esta Red Educativa no sólo tiene la intención dela enseñanza de idiomas como tal, sino que también tiene un importante componente de intercambio artístico, educativo y científico, para que las poblaciones se nutran de una manera especial dentro de los requerimientos de conocimiento sudamericano y árabe.

Muy bien por esta reunión fundamental en Lima.

paises-sudamericanos-y-arabes-se-enseñaran-idiomas-conjuntamente

Aprender idiomas con un lapicero que habla

Aprender idiomas con un lapicero que habla

La prestigiosa academia de idiomas internacional Wizard está comercializando un lapicero parlante que puede ayudar a muchas personas a pronunciar varias frases en distintas lenguas.

De acuerdo con representantes de esta institución académica, el estilógrafo tiene una apariencia común y corriente, pero dentro incorpora un sistema de audio y voz que en últimas es como una mini grabadora o especie de ella, que se puede complementar perfectamente al estudio de algunas de las lenguas más apetecidas por los estudiantes.

¿Y cómo funciona exactamente este novedoso aparatito? El Wizpen, como acertadamente se le ha llamado a este invento, es una combinación de detector láser de textos con las propiedades sonoras de la voz. Usted selecciona un idioma determinado en el lapicerito, apunta hacia una frase escrita en esa lengua precisamente, y de inmediato el rotulador vocal le dirá cómo se pronuncian esa serie de palabras en el idioma escogido.

Esta idea ha sido desarrollada, sobre todo, por el advenimiento en menos de un año ya de la Copa Mundial de Fútbol Brasil 2014. 2014 frases necesarias para aprender e ir a Brasil con un vocabulario lo suficientemente amplio, es la estrategia de marketing que se está empleando para comenzar a animar a muchos potenciales turistas y/o curiosos para la adquisición del mismo.

Hay que aclarar que el Wizpen sólo funciona por ahora con libros del Instituto de Idiomas Wizard, pero aun así su desarrollo es altamente admirable en una época en que los estudios de idiomas están entre los más populares por su dinamismo y divulgación.

Es lógico que tanto el libro de referencia como el lapicero se encuentren ya a punto para todo tipo de público a finales de este año. Y bueno… esta no es la primera vez que se ha tratado de innovar con métodos técnicos el aprender idiomas si bien se recuerda.

Por ejemplo podemos poner en primer plano el llamado método hipnopédico, el cual supuestamente mediante el sueño logra que una persona aprenda idiomas. También están por ejemplo los múltiples juegos de voz que tienen a los niños ensimismados con los colores de las letritas y la presentación de los dibujos.

No ha sido menos importante la contribución de traductores de idiomas que han puesto de manifiesto la importancia que de hecho merecen las lecciones de lenguas en muchas de las escuelas y lecciones para tal fin.

El Wizpen, una nueva forma de aprender idiomas muy original.

aprender-idiomas-con-un-lapicero-que-habla

Lo que debes tener en cuenta para estudiar una carrera

Lo que debes tener en cuenta para estudiar una carrera

La importancia de una buena carrera en el mundo ha ido en aumento, y es que ahora no solo basta con tener un título universitario y ser bilingüe, sino que es necesario tener una maestría y hablar hasta un tercer idioma si lo que quieres es ser competitivo y acceder a buenas oportunidades de trabajo.

Además de esfuerzo y empeño, todo esto requiere además un compromiso económico a largo plazo, lo cual hace absolutamente vital ayudar a los hijos a escoger  la carrera correcta. Sin embargo, no es tarea fácil, ya que hay millones de personas en el mundo que luego de culminar sus estudios superiores y estar ejerciendo su profesión, se han dado cuenta que eso no es lo que realmente quieren hacer.

Muchos se desencantan de su profesión porque no era lo que esperaban, otros porque no se gana buen dinero o porque estudiaron una carrera por darle gusto a otros, en la mayoría de los casos a los padres. Hay unos casos muy particulares donde el menor desde temprana edad muestra un interés marcado por una profesión. En ese caso no hay que desanimarlo porque no te gusta su inclinación, no debes tratar de imponerle nada pero como padres si debes hablarles de un mundo de posibilidades por explorar.

Sin embargo, existen otros casos donde se acerca el momento de graduarse de la escuela secundaria y el adolescente aún no se decide por lo que quiere estudiar, ese es un buen momento para sentarte con él y evaluar las necesidades del mercado laboral y tratar de encontrar un balance entre lo que le gusta y lo que puede ser una profesión rentable.

Por ejemplo, cuando hay muchos abogados o médicos recién graduados, hay una sobreoferta que hace más difícil conseguir un empleo porque el mercado no los puede absorber a todos, y esto hace además que los salarios bajen. Pero por otro lado, si hay pocos egresados de Ingeniería Bioquímica por ejemplo y el mercado tiene necesidad de más, conseguir trabajo será mucho más sencillo y este será muy bien remunerado.

carrera univer