La escritora alemana Sibylle Lewitscharoff ganó el más importante premio de literatura concedido en Alemania, el Premio Georg Büchner.

En declaraciones al medio de noticias alemán Deutsche Welle, y cuyo aparte reprodujimos del sitio web en español de la cadena de noticias, la escritora se refirió en palabras muy precisas sobre el compromiso que hay en torno a la lengua alemana, la materna de su país.

Expresó Lewitscharoff que está en contra de escribir la literatura universal porque según su criterio esto no funciona.

Ella dice que en su trabajo el idioma es sin lugar a dudas un generador de identidad, y que se está comprometido con él y por ende con la sociedad en que se vive.

Teniendo en cuenta un poco más en serio las palabras de Sibylle esto es importante de recalcar. Porque en la labor tan ardua y fundamental que tienen los traductores, ni más faltaba, a veces se cometen errores, muchos de ellos involuntarios o imposibles de no cometer, en cuanto a expresiones típicas de cada lengua materna.

Es como en el caso de traducir de la mejor manera expresiones consideradas malsonantes en cada idioma.

Retornando con las declaraciones de la protagonista de este artículo, ella además expresó que la internacionalización de la escritura definitivamente es algo que en su opinión no se da, puesto que al hacer énfasis precisamente en la traducción, esto es algo que a los traductores directamente les incumbe, pero en muchos casos por no decir en todos, ellos adecuan a cada territorio las formalidades propias de la estructura de un idioma hacia el ámbito local.

¿Usted qué piensa al respecto, estimado lector? Ahí le dejamos esa inquietud si usted desea reflexionar en ella.

La limitación que ella misma reconoce de que sólo escribe en alemán es un factor que le hará mucho problema para la próxima novela que está planteando, en la que los personajes hablan distintos idiomas.

Por eso, ella dice empeñarse en escribir una novela alemana porque sencillamente por ahora no puede poner a sus creaciones a hablar en otros términos. Y destacó algo que es muy importante sobre la relación que ahora existe entre el idioma alemán y las oportunidades de empleo.

En la Unión Europea, por ejemplo, hay jóvenes de Grecia y Portugal que están estudiando la lengua alemana en los distintos institutos Goethe, confirma Sibylle Lewitscharoff.

La escritora en estos momentos está en Roma preparando una novela sobre Dante Alighieri, creador de La Divina Comedia.

Initiative Deutsch ly final

Leer entrada anterior
Enseñanza de idiomas en Cuba

La enseñanza de idiomas en Cuba no está del todo clara, para variar, en el dominio del idioma inglés. Así...

Cerrar