Phraseum.com aplicación online para aprender idiomas mediante frases

Phraseum.com aplicación online para aprender idiomas mediante frases

El nombre lo dice todo: phraseum.com es una herramienta en Internet que te permite acercarte a la enseñanza de idiomas mediante un método directo, llamativo y constante.

Una de las maneras más recomendables para aprender un idioma es que haya constancia en cuanto a la manera de aprenderlo. Que no pase un tiempo largo para retomar las acciones correspondientes y luego se nos olviden aplicaciones como la pronunciación, la escritura y demás.

Pues bien: Phraseum.com te permite la posibilidad de que obtengas una traducción al instante de cualquier texto que estés leyendo o tratando de leer en el idioma que quieres aprender.

Además, te facilita la aclaración de frases centrales o fases básicas, que puedes ir corroborando a medida que aprendes a determinar tu método de estudio más consecuente.

Las ventajas y consecuencias de estudiar con este tipo de aplicación online son muy evidentes. Por ejemplo: te puedes acomodar a tu propio ritmo como ya lo hemos denotado y, por lo tanto, tenemos la posibilidad a la vez, si lo queremos, de estudiar más de un idioma si es que en eso estamos interesados.

Nuestro vocabulario básico de un idioma se va a volver mucho más rico, y vamos a tener la oportunidad de conocer de primera mano la escritura de esa frase en ese idioma en tiempo real.

Podremos iniciar nuestra cobertura de frases o nuestra colección de frases particulares, toda vez que hay personas a quienes les gusta pronunciar hilillos de párrafos mientras están estudiando o tratando de recordar un idioma en particular.

Como el sistema es lo suficientemente abierto y está en internet, también existe la posibilidad de que con phraseum.com uno pueda perfectamente estudiar a cualquier hora.

Sí, definitivamente esta es otra herramienta online para aprender idiomas que tiene una gran concepción, y por la que es posible determinar, en primera instancia, el paso necesario para acogerse a un plan de idiomas que resulte divertido y muy interesante de adoptar.

Phraseum.com es una de esas opciones que vale el esfuerzo de escoger, de determinar, de poner en una instancia muy importante dentro del conocimiento online,

No puede ser que, bueno, si pensamos en el Rubio Zumelzú, no sepamos a qué idioma ideal le tiraremos para nombrarlo, pero siempre se puede aplicar la terminología idiomática que, más que siempre, nos mantiene dentro de un marco de enseñanza en donde no fenecen las ganas de aprender, baby. Yeah.

phraseum.com-aplicacion-online-para-aprender-idiomas-mediante-frases

Curso online de guaraní

Curso online de guaraní

El sitio web ultimahora.com ha hecho referencia sobre un curso online de guaraní que se divide en tres niveles.

Igualmente, el curso tiene como auxiliares para su mejor entendimiento hacia el público online un diccionario así como un multi traductor.

Dice ultimahora.com que en sí el curso de guaraní es impulsado por las organizaciones Senatic´s y por la Secretaría de Políticas Lingüísticas con el objetivo de hacer de esta lengua paraguaya un idioma mucho más asequible para más personas.

De esta manera, esto daría un importante reflejo de que cada vez el mundo online está más comprometido con la divulgación de ciertas líneas autóctonas, algo que de manera continuada se está haciendo dentro de otros planes de educación lingüística pero a nivel personalizado.

El guaraní es la primera lengua indígena que alcanzó estatus de idioma oficial en América, un distingo del pueblo paraguayo que tiene este gran valor idiomático como parte igualmente de su vivencia cultural dentro de múltiples rangos.

El proyecto es muy ambicioso, sobre todo cuando en instituciones públicas se hace evidente que debe de haber un conocimiento más implicado que, de hecho, certifique la relación del uso de esta lengua con un mejor y mayor servicio en las instituciones públicas de Paraguay.

David Ocampos que es uno de los gestores y controladores de este proyecto, asegura que el curso no sólo está dirigido a la población paraguaya, sino que de igual forma también se podrá tener acceso a él desde otras partes del mundo.

Esto también responde a una necesidad que va más allá, dice Ocampos, de que haya un mejor estímulo por aprender la lengua, y no simplemente quedarse en la conformidad de saber contar del 1 al 10 en guaraní y de saberse los días de la semana en este idioma.

Es que falta compromiso, dice Ocampos, y por supuesto que se espera que una herramienta tan llamativa y tan usada como lo es el Internet ahora, logre destacar la enseñanza del guaraní a un concepto más “profesional”, si cabe dentro este término.

Almidio Aquino, coordinador de la Academia de Lengua Guaraní, dice que también la falta de técnicas apropiadas precisamente está atentando contra la expansión del guaraní, yendo este en desmedro del imponente castellano.

El curso de guaraní online sería de 100 horas a un nivel básico, empleando mucho la interacción para que haya más afición por el aprendizaje y se amplíe el vocabulario.

curso-online-de-guarani

Compromiso con el idioma alemán

Compromiso con el idioma alemán

La escritora alemana Sibylle Lewitscharoff ganó el más importante premio de literatura concedido en Alemania, el Premio Georg Büchner.

En declaraciones al medio de noticias alemán Deutsche Welle, y cuyo aparte reprodujimos del sitio web en español de la cadena de noticias, la escritora se refirió en palabras muy precisas sobre el compromiso que hay en torno a la lengua alemana, la materna de su país.

Expresó Lewitscharoff que está en contra de escribir la literatura universal porque según su criterio esto no funciona.

Ella dice que en su trabajo el idioma es sin lugar a dudas un generador de identidad, y que se está comprometido con él y por ende con la sociedad en que se vive.

Teniendo en cuenta un poco más en serio las palabras de Sibylle esto es importante de recalcar. Porque en la labor tan ardua y fundamental que tienen los traductores, ni más faltaba, a veces se cometen errores, muchos de ellos involuntarios o imposibles de no cometer, en cuanto a expresiones típicas de cada lengua materna.

Es como en el caso de traducir de la mejor manera expresiones consideradas malsonantes en cada idioma.

Retornando con las declaraciones de la protagonista de este artículo, ella además expresó que la internacionalización de la escritura definitivamente es algo que en su opinión no se da, puesto que al hacer énfasis precisamente en la traducción, esto es algo que a los traductores directamente les incumbe, pero en muchos casos por no decir en todos, ellos adecuan a cada territorio las formalidades propias de la estructura de un idioma hacia el ámbito local.

¿Usted qué piensa al respecto, estimado lector? Ahí le dejamos esa inquietud si usted desea reflexionar en ella.

La limitación que ella misma reconoce de que sólo escribe en alemán es un factor que le hará mucho problema para la próxima novela que está planteando, en la que los personajes hablan distintos idiomas.

Por eso, ella dice empeñarse en escribir una novela alemana porque sencillamente por ahora no puede poner a sus creaciones a hablar en otros términos. Y destacó algo que es muy importante sobre la relación que ahora existe entre el idioma alemán y las oportunidades de empleo.

En la Unión Europea, por ejemplo, hay jóvenes de Grecia y Portugal que están estudiando la lengua alemana en los distintos institutos Goethe, confirma Sibylle Lewitscharoff.

La escritora en estos momentos está en Roma preparando una novela sobre Dante Alighieri, creador de La Divina Comedia.

Initiative Deutsch ly final

Países sudamericanos y árabes se enseñarán idiomas conjuntamente

Países sudamericanos y árabes se enseñarán idiomas conjuntamente

El viernes 4 de octubre de 2013 se reunieron en la capital peruana, Lima, ministros de educación de algunos países sudamericanos y árabes.

La interesante reunión (calificada así por nosotros por ser una oportunidad de intercambio cultural interesante según lo que pensamos de la interacción multinacional), dejó como fruto la enseñanza mutua de los idiomas español y árabe entre las comunidades de naciones que integran estas dos columnas regionales.

Pero, además del español por parte de los países sudamericanos, también se darán lecciones de portugués (claro: por Brasil, país que está  muy de moda por la realización de los Juegos Olímpicos en Río de Janeiro 2016 y la Copa Mundial de Fútbol Brasil 2014).

Medios locales peruanos que entrevistaron a la ministra de Educación en Perú, Patricia Salas, obtuvieron declaraciones por parte de la funcionaria que hicieron constar que los centros educativos de varias naciones en Sudamérica están listas para que la enseñanza del árabe se pueda incluir dentro de la terminología básica de las materias que se pueden ver dentro del currículum normal.

Faeqa Alsaleh, secretaria general adjunta de la Liga de Estados Árabes, expresó que las distancias geográficas se acortan indudablemente con la implantación de estas nuevas formas de intercambio idiomático.

La funcionaria Alsaleh dijo que está interesada en esta reunión, en esta colaboración, por las similitudes culturales que se tienen con países de América del Sur. Y sí; esto es una gran oportunidad incluso que se puede determinar desde el punto de vista del turismo, si bien se mira.

Hay personas en nuestras regiones sudamericanas que desde hace mucho tiempo han querido visitar países árabes, y claro que esto es una manifestación de los procesos de interacción idiomática que están abriendo puertas, de cierta manera, al compartimiento y la hermandad.

De acuerdo con esto, es probable que el árabe también crezca como una lengua que puede ser masiva dentro de ciertos ámbitos culturales y regionales.

La creación de la Red Educativa y Científica conjunta del bloque ASPA también fue otro de los importantes avances que se dieron en esta reunión en Lima.

Esta Red Educativa no sólo tiene la intención dela enseñanza de idiomas como tal, sino que también tiene un importante componente de intercambio artístico, educativo y científico, para que las poblaciones se nutran de una manera especial dentro de los requerimientos de conocimiento sudamericano y árabe.

Muy bien por esta reunión fundamental en Lima.

paises-sudamericanos-y-arabes-se-enseñaran-idiomas-conjuntamente

Aprender idiomas con un lapicero que habla

Aprender idiomas con un lapicero que habla

La prestigiosa academia de idiomas internacional Wizard está comercializando un lapicero parlante que puede ayudar a muchas personas a pronunciar varias frases en distintas lenguas.

De acuerdo con representantes de esta institución académica, el estilógrafo tiene una apariencia común y corriente, pero dentro incorpora un sistema de audio y voz que en últimas es como una mini grabadora o especie de ella, que se puede complementar perfectamente al estudio de algunas de las lenguas más apetecidas por los estudiantes.

¿Y cómo funciona exactamente este novedoso aparatito? El Wizpen, como acertadamente se le ha llamado a este invento, es una combinación de detector láser de textos con las propiedades sonoras de la voz. Usted selecciona un idioma determinado en el lapicerito, apunta hacia una frase escrita en esa lengua precisamente, y de inmediato el rotulador vocal le dirá cómo se pronuncian esa serie de palabras en el idioma escogido.

Esta idea ha sido desarrollada, sobre todo, por el advenimiento en menos de un año ya de la Copa Mundial de Fútbol Brasil 2014. 2014 frases necesarias para aprender e ir a Brasil con un vocabulario lo suficientemente amplio, es la estrategia de marketing que se está empleando para comenzar a animar a muchos potenciales turistas y/o curiosos para la adquisición del mismo.

Hay que aclarar que el Wizpen sólo funciona por ahora con libros del Instituto de Idiomas Wizard, pero aun así su desarrollo es altamente admirable en una época en que los estudios de idiomas están entre los más populares por su dinamismo y divulgación.

Es lógico que tanto el libro de referencia como el lapicero se encuentren ya a punto para todo tipo de público a finales de este año. Y bueno… esta no es la primera vez que se ha tratado de innovar con métodos técnicos el aprender idiomas si bien se recuerda.

Por ejemplo podemos poner en primer plano el llamado método hipnopédico, el cual supuestamente mediante el sueño logra que una persona aprenda idiomas. También están por ejemplo los múltiples juegos de voz que tienen a los niños ensimismados con los colores de las letritas y la presentación de los dibujos.

No ha sido menos importante la contribución de traductores de idiomas que han puesto de manifiesto la importancia que de hecho merecen las lecciones de lenguas en muchas de las escuelas y lecciones para tal fin.

El Wizpen, una nueva forma de aprender idiomas muy original.

aprender-idiomas-con-un-lapicero-que-habla

Lo que debes tener en cuenta para estudiar una carrera

Lo que debes tener en cuenta para estudiar una carrera

La importancia de una buena carrera en el mundo ha ido en aumento, y es que ahora no solo basta con tener un título universitario y ser bilingüe, sino que es necesario tener una maestría y hablar hasta un tercer idioma si lo que quieres es ser competitivo y acceder a buenas oportunidades de trabajo.

Además de esfuerzo y empeño, todo esto requiere además un compromiso económico a largo plazo, lo cual hace absolutamente vital ayudar a los hijos a escoger  la carrera correcta. Sin embargo, no es tarea fácil, ya que hay millones de personas en el mundo que luego de culminar sus estudios superiores y estar ejerciendo su profesión, se han dado cuenta que eso no es lo que realmente quieren hacer.

Muchos se desencantan de su profesión porque no era lo que esperaban, otros porque no se gana buen dinero o porque estudiaron una carrera por darle gusto a otros, en la mayoría de los casos a los padres. Hay unos casos muy particulares donde el menor desde temprana edad muestra un interés marcado por una profesión. En ese caso no hay que desanimarlo porque no te gusta su inclinación, no debes tratar de imponerle nada pero como padres si debes hablarles de un mundo de posibilidades por explorar.

Sin embargo, existen otros casos donde se acerca el momento de graduarse de la escuela secundaria y el adolescente aún no se decide por lo que quiere estudiar, ese es un buen momento para sentarte con él y evaluar las necesidades del mercado laboral y tratar de encontrar un balance entre lo que le gusta y lo que puede ser una profesión rentable.

Por ejemplo, cuando hay muchos abogados o médicos recién graduados, hay una sobreoferta que hace más difícil conseguir un empleo porque el mercado no los puede absorber a todos, y esto hace además que los salarios bajen. Pero por otro lado, si hay pocos egresados de Ingeniería Bioquímica por ejemplo y el mercado tiene necesidad de más, conseguir trabajo será mucho más sencillo y este será muy bien remunerado.

carrera univer