Compromiso con el idioma alemán

Compromiso con el idioma alemán

La escritora alemana Sibylle Lewitscharoff ganó el más importante premio de literatura concedido en Alemania, el Premio Georg Büchner.

En declaraciones al medio de noticias alemán Deutsche Welle, y cuyo aparte reprodujimos del sitio web en español de la cadena de noticias, la escritora se refirió en palabras muy precisas sobre el compromiso que hay en torno a la lengua alemana, la materna de su país.

Expresó Lewitscharoff que está en contra de escribir la literatura universal porque según su criterio esto no funciona.

Ella dice que en su trabajo el idioma es sin lugar a dudas un generador de identidad, y que se está comprometido con él y por ende con la sociedad en que se vive.

Teniendo en cuenta un poco más en serio las palabras de Sibylle esto es importante de recalcar. Porque en la labor tan ardua y fundamental que tienen los traductores, ni más faltaba, a veces se cometen errores, muchos de ellos involuntarios o imposibles de no cometer, en cuanto a expresiones típicas de cada lengua materna.

Es como en el caso de traducir de la mejor manera expresiones consideradas malsonantes en cada idioma.

Retornando con las declaraciones de la protagonista de este artículo, ella además expresó que la internacionalización de la escritura definitivamente es algo que en su opinión no se da, puesto que al hacer énfasis precisamente en la traducción, esto es algo que a los traductores directamente les incumbe, pero en muchos casos por no decir en todos, ellos adecuan a cada territorio las formalidades propias de la estructura de un idioma hacia el ámbito local.

¿Usted qué piensa al respecto, estimado lector? Ahí le dejamos esa inquietud si usted desea reflexionar en ella.

La limitación que ella misma reconoce de que sólo escribe en alemán es un factor que le hará mucho problema para la próxima novela que está planteando, en la que los personajes hablan distintos idiomas.

Por eso, ella dice empeñarse en escribir una novela alemana porque sencillamente por ahora no puede poner a sus creaciones a hablar en otros términos. Y destacó algo que es muy importante sobre la relación que ahora existe entre el idioma alemán y las oportunidades de empleo.

En la Unión Europea, por ejemplo, hay jóvenes de Grecia y Portugal que están estudiando la lengua alemana en los distintos institutos Goethe, confirma Sibylle Lewitscharoff.

La escritora en estos momentos está en Roma preparando una novela sobre Dante Alighieri, creador de La Divina Comedia.

Initiative Deutsch ly final

Enseñanza de idiomas en Cuba

Enseñanza de idiomas en Cuba

La enseñanza de idiomas en Cuba no está del todo clara, para variar, en el dominio del idioma inglés.

Así lo señala un artículo escrito por Yisell Rodríguez Millán publicado en el sitio web almamater.cu en un artículo denominado Yo No Speck English.

El artículo citado tiene como base la cooperación que va a existir entre universidades de La Habana, Matanzas y Cienfuegos en procura de mejorar la enseñanza de idiomas en territorio cubano.

Esta asignatura debe de gozar de una muy gran revaluación, con el propósito de que los estudiantes que salen de los colegios hacia las universidades tengan un léxico más amplio en cuanto al idioma inglés.

Es desesperante, según lo escrito por Rodríguez Millán, que los estudiantes salgan del colegio hacia una educación superior pronunciando apenas los clásicos Hello, My Name Is y Nice To Meet You.

La Reforma Universitaria que se implantó en Cuba a principios de la década del 60, señaló que la enseñanza de idiomas iba a adquirir desde ese momento una muy buena aceptación dentro del pensum. Y sí, se han hecho campañas de masificación del inglés en universidades cubanas, pero los resultados de acuerdo con el artículo mencionado siguen siendo mediocres o deplorables.

Han existido programas educativos revolucionarios en Cuba para la enseñanza del inglés en la Isla tales como Inglés Sin Barreras, Spectrum o At Your Pace. De todas maneras, la mayoría de los graduados no logran alcanzar un nivel digno de escritura, lectura, habla y compresión del inglés.

Es cierto que algunos estudiantes cubanos puedan configurar a este idioma como uno de los “métodos de control del enemigo”. Algo bastante discutible porque es importante decir que la globalización en este caso puede hacer grandes beneficios para la manifestación artística, cultural y social de un pueblo cubano que en muchas de sus partes sociales quiere abrirse más.

Es cierto que la necesidad comunicativa entre la población cubana misma de otros idiomas no es tan fuerte ni arraigada, tal vez por efectos del socialismo.

En el segundo año de la carrera de derecho, por ejemplo, Rodríguez Millán destaca el hecho de que dos estudiantes que están pasando por esta etapa educativa señalan que la enseñanza del idioma inglés en Cuba no es que sea mala, sino que debe haber un control más sectorizado.

Esto se refleja en que hay que, muchas veces, buscar un profesor personalizado para la enseñanza formal en sí.

enseñanza-de-idiomas-en-cuba

Congreso internacional de la lengua española Panamá 2013

Congreso internacional de la lengua española Panamá 2013

Con la presencia del presidente de Panamá, Ricardo Martinelli, y del reciente ganador del Premio Nobel de Literatura, el escritor peruano Mario Vargas Llosa, se está realizando en el puente del mundo el Congreso Internacional de la Lengua Española Panamá 2013.

En este congreso, Vargas Llosa quien es conocido por obras como ‘La ciudad y los perros’ o ‘Pantaleón y las visitadoras’, instó a que el español es un idioma que se debe cuidar.

La preservación de esta lengua es fundamental para el desarrollo de la región hispanoamericana como un sitio de mayor acervo artístico-cultural en la historia, ha instado básicamente Llosa quien es uno de los más reconocidos autores de novela en la lengua hispanoamericana, como en el caso de Gabriel García Márquez o Jorge Luis Borges.

Este congreso, que ha sido denominado con el slogan “El español en el libro: del Atlántico al Mar del Sur”, se llevará a cabo hasta el miércoles 23 de octubre.

Entre las ilustres personalidades invitadas que hicieron parte de la inauguración de este Congreso, pueden nombrarse a Víctor García De La Concha, director del Instituto Cervantes, y José Manuel Blecua, director de la Real Academia Española (RAE).

Hablar español, afirma Vargas Llosa, es también adquirir un compromiso, puesto que como el amor, la amistad y otras actitudes inherentes al espíritu humano, se deben proteger de acuerdo al grado de cooperación propio que cada individuo esté presente con el tema.

Hay cuatro secciones definidas en las que se está desarrollando el Congreso de la Lengua Española en Panamá, que están nombrados por títulos que conforman la importancia que tiene el libro como tal dentro del desarrollo de las personas.

Las conferencias intituladas son: “El libro entre el Atlántico y el Pacífico”, “La industria del libro”, “Libro: lectura y educación” y “El libro entre la creación y la comunicación”.

Como vemos, las secciones están altamente enriquecidas, y demuestran que se puede hacer del español más que un tema de debate, un actante importante dentro de la historia de nuestra cosmogonía particular.

El idioma nos integra, nos hace vibrar. Nos hace más seres humanos que sentimos de manera especial porque, en definitiva, tenemos una inteligencia que supera la mera reacción o el instinto prístino.

Con la lengua, podemos hacer muchas cositas ricas también, pero su función primaria es hablar, y parafraseando al maestro inca Vargas Llosa, no debe ser confundida con el ano: no hablemos m…

congreso-internacional-de-la-lengua-española-panama2013

Más de la mitad de trabajadores no emplean idioma alterno según Adecco

Más de la mitad de trabajadores no emplean idioma alterno según Adecco

Adecco, una de las empresas más reconocidas a nivel mundial en búsqueda de empleo, ha revelado que el 63% de los postulantes a un trabajo realmente no usa o no tiene un buen conocimiento del idioma distinto al materno que ha incluido en su hoja de vida.

A esta conclusión llegó esta institución especializada en ubicación de personal en distintas empresas luego de una investigación que llevó a cabo hace alrededor de un mes y medio, conocida con la denominación de la Primera Encuesta Adecco Professional sobre Exigencias de Idiomas.

El inglés es la lengua más exigida dentro de los perfiles laborales de acuerdo con Adecco. Y las ramas profesionales en donde es muy fundamental el uso de este idioma son las áreas de trabajos relacionados con exportación de productos a nivel general, y de administraciones y finanzas.

Un 36,7% de los encuestados en la  investigación afirma que diariamente usa el idioma alterno al materno que incluyeron en su currículum vitae, y el 13,7%  ha confesado que no lo usa habitualmente dentro de sus obligaciones laborales pertinentes.

Dentro de los perfiles meramente establecidos para hacer un contrato laboral con un determinado individuo, Adecco dijo que apenas el 3% de las instituciones prestadoras de empleo exigió el dominio de más de tres lenguas aparte de la materna. Es decir, que sólo una ínfima parte de estos empleadores consideró al parecer realmente necesario que su trabajador o trabajadores fueran necesariamente políglotos.

Sin embargo, el 1,6% de los empleadores calificó como muy importante que su empleado supiera la cantidad de idiomas antes citada. Después del inglés, el idioma más solicitado por parte de los empleadores es el francés, seguido en su orden por el alemán, el portugués y el chino.

Una parte muy reveladora de esta amplia encuesta o investigación, es la de la exigencia por parte del empleador hacia el empleado de que esta persona supiera una lengua autonómica. Una lengua autonómica es aquella que se habla en una comunidad del país pero que no se considera oficial ni materna en todo el territorio. Ejemplos de lenguas autonómicas son el catalán, el gallego, el euskera, el vasco, el quechua, el aimara, el guaraní etc.

Todas estas exigencias muestran a las claras de que muchas empresas no quieren sólo un personal muy bien capacitado sino que sepa ser globalizado. De modo que, aquí el estudio de idiomas tiene una importancia realmente meritoria, indudable.

mas-de-la-mitad-de-trabajadores-no-emplean-idioma-alterno-segun-adecco

Aprender idiomas con un lapicero que habla

Aprender idiomas con un lapicero que habla

La prestigiosa academia de idiomas internacional Wizard está comercializando un lapicero parlante que puede ayudar a muchas personas a pronunciar varias frases en distintas lenguas.

De acuerdo con representantes de esta institución académica, el estilógrafo tiene una apariencia común y corriente, pero dentro incorpora un sistema de audio y voz que en últimas es como una mini grabadora o especie de ella, que se puede complementar perfectamente al estudio de algunas de las lenguas más apetecidas por los estudiantes.

¿Y cómo funciona exactamente este novedoso aparatito? El Wizpen, como acertadamente se le ha llamado a este invento, es una combinación de detector láser de textos con las propiedades sonoras de la voz. Usted selecciona un idioma determinado en el lapicerito, apunta hacia una frase escrita en esa lengua precisamente, y de inmediato el rotulador vocal le dirá cómo se pronuncian esa serie de palabras en el idioma escogido.

Esta idea ha sido desarrollada, sobre todo, por el advenimiento en menos de un año ya de la Copa Mundial de Fútbol Brasil 2014. 2014 frases necesarias para aprender e ir a Brasil con un vocabulario lo suficientemente amplio, es la estrategia de marketing que se está empleando para comenzar a animar a muchos potenciales turistas y/o curiosos para la adquisición del mismo.

Hay que aclarar que el Wizpen sólo funciona por ahora con libros del Instituto de Idiomas Wizard, pero aun así su desarrollo es altamente admirable en una época en que los estudios de idiomas están entre los más populares por su dinamismo y divulgación.

Es lógico que tanto el libro de referencia como el lapicero se encuentren ya a punto para todo tipo de público a finales de este año. Y bueno… esta no es la primera vez que se ha tratado de innovar con métodos técnicos el aprender idiomas si bien se recuerda.

Por ejemplo podemos poner en primer plano el llamado método hipnopédico, el cual supuestamente mediante el sueño logra que una persona aprenda idiomas. También están por ejemplo los múltiples juegos de voz que tienen a los niños ensimismados con los colores de las letritas y la presentación de los dibujos.

No ha sido menos importante la contribución de traductores de idiomas que han puesto de manifiesto la importancia que de hecho merecen las lecciones de lenguas en muchas de las escuelas y lecciones para tal fin.

El Wizpen, una nueva forma de aprender idiomas muy original.

aprender-idiomas-con-un-lapicero-que-habla

Idiomas contra el Mal de Alzheimer

Idiomas contra el Mal de Alzheimer

Aprender un idioma distinto al materno puede ser un método no solamente efectivo para que una persona sea más “culta”, sino para tratar de evitar un problema de salud tan recurrente y degenerativo como el mal de Alzheimer.

Un psicólogo de la Universidad de York de Toronto (Canadá), el Dr. Ellen Bialystok, advierte que el sistema de control ejecutivo del cerebro se ve altamente beneficiado por el esfuerzo al que se le somete por llevar a cabo el estudio de palabras y frases distintas del lenguaje original.

¿Y exactamente qué bienes se le aporta a esta parte de nuestro cerebro? El Dr. Bialystok es enfático en afirmar que se producen una serie de cambios positivos tomando como base la estructura de la adecuación de una nueva lengua a nuestra incorporación de conocimientos. Por ejemplo, se aumenta la capacidad de pensar de forma compleja pero a la vez se hace esta de una mejor forma.

Es decir, hay una mejor predisposición para analizar varios puntos de vista, alternativas, dilemas, sensaciones y similares, con una más adecuada visión general para escoger una decisión más conveniente o menos perniciosa.

Igualmente, la capacidad de atención se fortalece de una manera impresionante, por lo que no es extraño que los cerebros bilingües, llamémosles así, pueden retener más y todo tipo de datos, incluso aquellos que en apariencia pueden parecer insignificantes o que no se van a utilizar aparentemente después.

Y hay algo más alentador para quienes estudian un idioma distinto o varias lenguas diversas  a la que aprendieron en su tierna infancia: esta práctica retarda el envejecimiento cerebral así como también sus efectos benéficos persisten en las personas en la llamada edad madura y hasta más.

Ahora bien; no significan las revelaciones del psicólogo que una persona bilingüe o políglota no vaya a sufrir nunca del mal de Alzheimer, pero sí que los efectos de la enfermedad se van a ver altamente reducidos.

Igualmente, cuando se analizaron los cerebros de personas que sufrían esta afección, tomando en cuenta básicamente que sabían sólo uno o más idiomas, se llegó a la conclusión de que a las personas con cerebros multilingües se les había detectado de manera más tardía el problema.

idiomas-contra-el-mal-de-alzheimer