Profesor o profesora de idiomas

Profesor o profesora de idiomas

No es la intención de este blog crear un nuevo capítulo u otra versión de la mal llamada “guerra de los sexos”; simplemente nos parece interesante analizar las acciones de profesores y profesoras de idiomas y tratar de notar, en teoría o en la práctica, quiénes enseñan mejor.

En primer lugar, determinar el número de unos y otras es difícil: hay educadores(as) que operan de manera personal, como tutores(as) independientes.

Por otro lado, revisar la cantidad de alumnas y alumnos en la carrera de Idiomas Internacionales tampoco es una aseveración contundente sobre la cifra aproximada de maestros y maestras de lenguas. Diversos factores influyen para que más o menos de estas personas continúen con la carrera y, lo que parece más difícil, hallar trabajo después de la graduación como tal.

La gente en general parecen indiferentes con respecto a la posibilidad de estudiar con un profesor o una profesora independientemente del idioma que sea o de los idiomas que sean. Mientras logren una fácil conexión con la persona encargada de dar lecciones, todo parece más sencillo para el estudiante o la estudiante en particular. Sin embargo, parece que hay ciertas predisposiciones que se inclinan más del lado de las maestras.

¿Por qué? Porque por lo general ellas tienen, en primer lugar, más paciencia para enseñar. Esto es algo fundamental dentro de la educación de cualquier tipo, lo que asegura una mayor credibilidad entre los estudiantes especialmente aquellos que tienen más dificultad para aprender.

En segundo término, las maestras de idiomas como en otras áreas de enseñanza tienen un mayor aprecio por el detalle, lo que obviamente está circunscrito a su naturaleza femenina.

Las profesoras de idiomas tienen mayor capacidad para hacer frente a aspectos que pueden escaparse y que son fundamentales tales como la escritura de textos, la pronunciación adecuada y la conjugación de verbos.

Los profesores de idiomas no se quedan atrás. Habitualmente ellos tienen una mayor experiencia laboral que, si unen a una personalidad afable, es de una ayuda invaluable. Los  maestros de idiomas pueden tener en sí mayor capacidad de organización en los grupos y mayor imparcialidad.

 

 

 

Herramientas para aprender idiomas

Herramientas para aprender idiomas

Existen muchos módulos, muchas herramientas que pueden servir para que aprendamos un idioma más fácil y por lo tanto nos acerquemos a una lengua con mayor confianza de aprenderla y también de disfrutarla. Esto incentiva a que analicemos un poco sobre estas técnicas para aprender idiomas de forma más directa.

Hay que decir que algunas de estas oportunidades a algunas personas les pueden parecer obsoletas. Por lo tanto, es comprensible el reclamo o la duda ante la utilización de estos procedimientos que si bien pueden parecer demasiado ortodoxos, de todas maneras sirven para un desarrollo idiomático ciertamente más consecuente, directo.

Estas herramientas pueden ser facilitadas por algún club de idiomas, alguna institución que preste estos servicios de aprendizaje, o bien pueden ser conseguidos por las misma personas para que su capacitación sea de manera personal. Esto, claro, gusta a muchos individuos y, por lo tanto, les hace sentirse tener control.

Casetes. Sí, ustedes pueden pensar que esta es una técnica prácticamente de las cavernas. Pero hay gentes que quieren aprender idiomas con casetes y eso está bien. Pueden, por ejemplo, rebobinar alguna lección, o bien, tener la certeza de que en caso de que todavía usan walkman, pueden aprender mejor.

Discos. También hacen parte de las técnicas utilizadas para aprender idiomas que son muy populares. Bueno, no sólo nos referimos a los LP, sino también a los compact disc, a los CD que se instalan en el computador, el DVD o el Blu-Ray, etc. Sí; se trata de una buena posibilidad para recordar las lecciones.

Libros. En esta categoría se incluyen todo tipo de textos que son muy importantes para que tengamos la posibilidad de hacer con ellos unos repasos o bien unas prácticas recomendables que son bastante interesantes a la hora de adquirir las lecciones que más nos interesen.

Clubes de conversación. Se han vuelto últimamente muy populares, porque estos grupos consolidan relaciones interpersonales muchas veces interesantes para que podamos acercarnos de manera más conveniente a una lengua como tal. Además, es una forma interesante de conocer otras personas y esto ciertamente es muy valioso para destacarlo y consolidarlo.

 

Facultades universitarias que incluyen al inglés

Facultades universitarias que incluyen al inglés

Muchas facultades universitarias incluyen al inglés como una materia obligatoria para completar el pensum académico que debe cumplir todo(a) estudiante. Teniendo en cuenta que ahora es tan importante, por lo menos si usted lo ve desde el máximo punto de vista laboral tener el conocimiento de este idioma, es una medida razonable el que esté como asignatura. Este proceso, por supuesto, tiene unos objetivos claros que deben ser convenientemente analizados.

En el caso de la carrera de comunicación social, es claro que muchos(as) periodistas se capacitan en el desarrollo de este idioma porque necesitan o planean hacer grandes viajes o bien entrevistas o investigaciones importantes con respecto a un determinado tema. Así mismo, la comprensión cultural entre diversos pueblos para muchos(as) comunicadores(as) sociales se  facilita de manera impresionante hablando inglés.

También es cierto que muchos de los mejores tratados sobre comunicación social, ya sea por medio audiovisual, escrito o sonoro llegan en idioma inglés. Por este motivo, es que la educación en inglés se hace más meritoria teniendo en cuenta este tipo de situaciones particulares que para varios(as) estudiantes pesan.

Dentro del amplio desarrollo de la medicina, varios(as) estudiantes comprenden que el inglés es fundamental dentro del acervo médico más avanzado. El desarrollo de técnicas de cirugía, avances técnicos para la conservación de equipos, tratamiento a distancia de pacientes, casi siempre en su contenido total se encuentra en el idioma anglosajón protagonista de este texto.

Igualmente, cuando se necesitan hacer conexiones internacionales con especialistas en diversos campos de la medicina en los cuales tiene que haber una intervención quirúrgica especial, vienen muchos médicos del exterior que, no es raro, se comunican con los doctores locales por medio del inglés.

En ciertas ingenierías, el dominio del inglés también es fundamental para entender la colaboración o el desarrollo de ciertos sistemas y circuitos que se denominan con siglas en inglés, y cuya explicación fundamental viene en este idioma.  Por lo tanto, es necesario el dominio de alguna terminología básica en lo que respecta este asunto.

Ni hablar si usted estudia una carrera relacionada con economía o si quiere ser profesora(a) de lenguas extranjeras…

Es efectivo el traductor de Google

Es efectivo el traductor de Google

Uno de los servicios más populares de Google es su traductor. Para ponerlo en una perspectiva más clara a todos ustedes, usaremos el término traductor de Google. Es evidente que muchas personas utilizan esta herramienta no sólo como un apoyo hacia sus trabajos u obligaciones idiomáticas, sino hasta para divertirse. Pero: ¿hasta qué punto es efectivo el traductor de Google?

Sin duda una característica primordial en cualquier servicio traductor es la posibilidad de contar con un trabajo que reproduzca fielmente el contenido original en un idioma específico. Para ello, es necesario que haya un software que permita la identificación más correcta posible o identificación perfecta de cada uno de los componentes básicos de cualquier lengua de manera escrita y fonológica.

Aquí encontramos dos factores esenciales, determinantes, para tratar de dar una respuesta lo mejor elaborada al interrogante planteado en el primer párrafo de este texto. En cuanto a la traducción escrita, hay algunos problemas de construcción de frases, de oraciones, que pueden estar bastante arraigados en la forma del software.

Por otro lado, también  hay una traducción a veces poco efectiva de términos. Se utilizan palabras que pueden ser no muy populares dentro de un idioma específico, aunque hay que aclarar que, sin tener pleno conocimiento de esto, todas las lenguas al parecer tienen sus modismos y jergas muy particulares.

Por otro lado, llegamos al punto del tratamiento fonético del idioma. En esto nos parece que Google tiene un mejor desempeño que a nivel escrito, porque se puede comprobar que las pronunciaciones son las adecuadas en un sentido, digamos, general.

Lo que se preguntan o se pueden presguntar muchas personas es en el acento escogido para pronunciar  las palabras de un cierto idioma. Usando dos ejemplos tal vez más cercanos a nosotros, el inglés que se usa para traducir es más el norteamericano.

En el caso del español, podemos darnos cuenta del tono que en general se usa en España, valga la redundancia. No es fácil conformar una red de traducción en Internet, y mucho más teniendo en cuenta el impacto de la aldea global virtual que ha generado una serie de integraciones cada vez más fuertes y verdaderamente interesantes en contenidos idiomáticos.

 

 

Tradebi

Tradebi

Tradebi es un servicio de  traducciones en donde uno(a) puede hallar oportunidades de contar con un servicio de idiomas que verdaderamente es muy importante. En clasesidiomas.net no sólo hay espacio para hablar sobre escuelas de idiomas o información relacionada con las lenguas. También abrimos un campo hacia servicios idiomáticos categóricos.

¿Quién no quiere una traducción textualmente rica y bien hecha? Pues esta es la oferta que tiene esta constitución que ciertamente es una de las más importantes que tiene que ver con idiomas. Es claro que una buena traducción, acorde con el contenido central de un texto, es un apoyo.

Muchos problemas se generan simplemente porque la traducción no es la adecuada en cierto modo. Uno de los inconvenientes más preocupantes y a la vez tristemente recurrentes dentro de muchas traducciones son las interpretaciones de palabras y textos sin investigación.

De pronto, nos encontramos con una serie de escritos verdaderamente poco creíbles, y que en muchas oportunidades dejan “mal paradas” a las personas que los utilizan. Si nosotros tenemos en cuenta estas experiencias, obviamente que siempre buscaremos la calidad traductora.

Estos problemas muchas veces se generan por un desconocimiento de opciones verdaderamente serias y efectivas que no nos van a afectar en lo más mínimo si se trata de “trabajitos”.

Lo anterior es supuesto, porque así se trate del trabajo más sencillo, menos complicado, nos vamos a encontrar que efectivamente no vamos a tener credibilidad en las diversas traducciones intrínsecas.

Entonces el objetivo claro y directo de Tradebi es tener una consolidación que le permite estar entre las mejores opciones de traducciones de idiomas. Esto, claro, lo hace brindando un compromiso que genera todo tipo de valores e intereses. Esta modalidad administrativa de lenguas es ciertamente interesante y muy aleccionadora.

Porque enseña a las personas a tomar una decisión seria y responsable que se puede basar en muchos aspectos sociológicos que comprenden la efectividad práctica o nula de muchos servicios de traducción. Por otro lado, se trata de que Tradebi no caiga en improvisaciones sino que se ayude y ayude.

Para más información acerca de este notable servicio, consulte http://www.tradebi.net/index2.html.

Totklar Language Services

Totklar Language Services

Totklar Language Services es una organización especial que presta varios servicios relacionados con los idiomas, incluyendo la enseñanza práctica de algunas lenguas. Se trata de una de las integraciones más interesantes en cuanto a asesoría de prestaciones especiales como traducciones, interpretaciones, y así mismo, la enseñanza lingüística. Es algo sobresaliente.

Esta es una firma que ciertamente ha generado sus objetivos hacia la consecución de prestaciones idiomáticas de alto nivel, las cuales son importantes en los tiempos actuales. Los idiomas dejan de lado su constitución eminentemente de formación para alumnos, ciertamente.

En este concepto que maneja Totklar, se trata de brindar una oportunidad de conocer de primera mano la integración que pueden tener empresas y personas alrededor de varias lenguas. Llamativo.

Pero las ayudas van más allá. La organización Totklar es especializada también en el manejo efectivo y rendidor de procedimientos tendientes a integrar los idiomas como una característica más influyente. Es decir, se trata de inculcar en los(as) alumnos(as) el protagonismo de las lenguas como agentes de cambio culturalmente hablando.

En el primer párrafo de este artículo si ha puesto atención en él, descubre que se ha hablado precisamente de dinámicas como translaciones y aplicaciones beneficiosas de parte de los idiomas. Esta es una parte esencial del manejo de Totklar.

Por otro lado, el manejo administrativo y profesional de esta serie de módulos está encaminado de la mejor manera posible al desenvolvimiento de tareas que se diversifican más allá de la enseñanza.

Sí; usted se dará cuenta de cuán agradable e importante es el conocimiento de lenguas a través de un método que, sencillamente, integra la máxima calidad disponible en el tema, el tiempo necesario para desarrollarlo y las herramientas justas para llevarlo a cabo. Aquí no se deja nada a la deriva.

Por otro lado, el surgimiento de una nueva clase de personas que ven en los idiomas una oportunidad de ampliar sus conocimientos culturales así como de tener mejores chances laborales, por decirlo de alguna manera, es evidente. Totklar lo sabe.

Si usted desea más información al respecto, por favor diríjase al enlace http://www.totklar.com/pages/ES/inicio.htm. Estarán encantados de atenderles.