Google Helpouts ayuda para aprender idiomas

Google Helpouts ayuda para aprender idiomas

Una de las modalidades de Google Helpouts en colaboración con Roseta Stone sirve para aprender idiomas en videoconferencias.

Dentro de la plataforma de Hangouts de Google, en la cual se puede por ejemplo ver distintos temas de acuerdo al gusto de la persona, se puede disfrutar de una verdadera accesibilidad que permitirá, de por sí, despejar muchas dudas acerca de las lenguas que se quieren aprender en un determinado momento.

Esta facilidad que ahora presenta Google dentro de su configuración específica con los Hangouts, se une por ejemplo al servicio de traductor que desde hace un buen tiempo tiene el buscador de Internet más famoso del mundo.

La forma de operación de Helpouts de Google para aprendizaje de idiomas es muy sencilla: primero, la persona tiene que estar vinculada al servicio de Hangouts de Google. Seguidamente, busca el idioma de su preferencia o sobre el cual tenga dudas específicas, y a continuación entonces busca dentro de un índice temático el video o los videos correspondientes que le ayudarán a despejar sus dudas.

Este servicio, por supuesto, acrecienta la importancia de Google dentro de un marco tanto institucional como referencial dentro de lo que el público web conoce con el nombre de apoyos o video tutoriales.

Esta forma de enseñanza, de igual forma, es un complemento muy importante que puede ser necesario, en muchos casos, para la adecuada resolución de inconvenientes que de otra forma no podrían ser aclarados hacia otro tipo de alumnos que están interesados en una formulación mucho más interesante y provechosa para sus capacidades.

Eso es precisamente lo bueno de los Helpouts de Google en relación con el aprendizaje de idiomas: se puede denotar que, independientemente de lo que cada estudiante quiere aprender, cada uno va a su propio ritmo, y esto también genera un factor desequilibrante en pro de acceder a una mayor resolución idiomática que, de pronto, no puede ser tenida en cuenta por muchos factores que influyen dentro de un marco de enseñanza normal.

Los Google Helpouts no tienen la menor intención, a nuestro juicio, de reemplazar otros métodos de estudio tradicionales, sino que simplemente se quieren corroborar como una ayuda más dentro del enorme panorama de posibilidades que existen para aprender un determinado idioma.

Por supuesto que la plataforma de Helpouts de Google se puede unir con otros métodos de aprendizaje que adquieran de por sí los estudiantes, pero esto ya es personal.

google-helpouts-ayuda-para-aprender-idiomas

Variedad de idiomas no es tenida en cuenta por muchísimas empresas

Variedad de idiomas no es tenida en cuenta por muchísimas empresas

La variedad de idiomas o una estrategia de contenido multilingüe, no es tenida en cuenta por el 60% de las grandes marcas globales.

Así lo reseña un artículo del sitio web puromarketing.com, en donde se ha revelado que este enorme porcentaje de multinacionales, sencillamente no tiene dentro de sus planes un proceso de globalización enfocado hacia la variabilidad de lenguas.

Esto, por lo menos, origina tres problemas subyacentes de manera natural: hay poca credibilidad en los productos, las empresas están mandando un mensaje tácito de que no quieren realmente “conectarse” con la población global (pero sí quieren que compren sus productos), y se dificultan las relaciones comerciales de una manera pasmosa.

El trabajo de traducción de los productos o los servicios está sufriendo o se está viendo de una manera muy afectada dentro de este sistema, considerando que esto trae problemas de marca mayor dentro de lo que se conoce como la interacción lineal entre producto y consideración de marca.

El citado sitio web en este artículo señala el estudio de una empresa, Cloudworks, en la que se denota que un 67% de los traductores que son encargados para la translación de un idioma a otro sobre un producto o servicio, no están seguros de la herramienta de traducción que utilizan en sí.

Esto es un asunto grave, realmente, porque además puede poner en peligro la vida de una persona por un contenido mal traducido, o porque puede afectar la calidad de una firma multinacional que tal vez quiere realmente prestar un buen producto o servicio dentro de ciertas consideraciones importantes.

Sólo un 8%, dice este estudio referido, de las marcas globales que se han analizado, se han preocupado por traducir todo el contenido de sus productos y servicios, lo que habla a las claras del poco compromiso que en este rubro se está presentando de manera consistente.

Hay que recordar que el auge de la Internet así como la progresiva desaparición de muchas fronteras, ha instado a que muchas personas consideren a las marcas de más prestigio como responsables de dar un mensaje más claro y directo en su idioma, creando así una familiaridad mucho más asequible que de por sí no tiene valor si no se resuelven estos problemas lo más pronto posible.

Por un lado, es claro que el mantenimiento de los niveles de traducción en este sentido es altamente deplorable, y no guarda una consistencia admirable.

variedad-de-idiomas-no-es-tenida-en-cuenta-por-muchisimas-empresas

Phraseum.com aplicación online para aprender idiomas mediante frases

Phraseum.com aplicación online para aprender idiomas mediante frases

El nombre lo dice todo: phraseum.com es una herramienta en Internet que te permite acercarte a la enseñanza de idiomas mediante un método directo, llamativo y constante.

Una de las maneras más recomendables para aprender un idioma es que haya constancia en cuanto a la manera de aprenderlo. Que no pase un tiempo largo para retomar las acciones correspondientes y luego se nos olviden aplicaciones como la pronunciación, la escritura y demás.

Pues bien: Phraseum.com te permite la posibilidad de que obtengas una traducción al instante de cualquier texto que estés leyendo o tratando de leer en el idioma que quieres aprender.

Además, te facilita la aclaración de frases centrales o fases básicas, que puedes ir corroborando a medida que aprendes a determinar tu método de estudio más consecuente.

Las ventajas y consecuencias de estudiar con este tipo de aplicación online son muy evidentes. Por ejemplo: te puedes acomodar a tu propio ritmo como ya lo hemos denotado y, por lo tanto, tenemos la posibilidad a la vez, si lo queremos, de estudiar más de un idioma si es que en eso estamos interesados.

Nuestro vocabulario básico de un idioma se va a volver mucho más rico, y vamos a tener la oportunidad de conocer de primera mano la escritura de esa frase en ese idioma en tiempo real.

Podremos iniciar nuestra cobertura de frases o nuestra colección de frases particulares, toda vez que hay personas a quienes les gusta pronunciar hilillos de párrafos mientras están estudiando o tratando de recordar un idioma en particular.

Como el sistema es lo suficientemente abierto y está en internet, también existe la posibilidad de que con phraseum.com uno pueda perfectamente estudiar a cualquier hora.

Sí, definitivamente esta es otra herramienta online para aprender idiomas que tiene una gran concepción, y por la que es posible determinar, en primera instancia, el paso necesario para acogerse a un plan de idiomas que resulte divertido y muy interesante de adoptar.

Phraseum.com es una de esas opciones que vale el esfuerzo de escoger, de determinar, de poner en una instancia muy importante dentro del conocimiento online,

No puede ser que, bueno, si pensamos en el Rubio Zumelzú, no sepamos a qué idioma ideal le tiraremos para nombrarlo, pero siempre se puede aplicar la terminología idiomática que, más que siempre, nos mantiene dentro de un marco de enseñanza en donde no fenecen las ganas de aprender, baby. Yeah.

phraseum.com-aplicacion-online-para-aprender-idiomas-mediante-frases

Liga del Español Urgente

Liga del Español Urgente

Como un medio de mejorar el uso del idioma español en las informaciones y transmisiones deportivas, se ha fundado la Liga del Español Urgente.

Esta idea que está desarrollándose en España, la cual ha sido creada y está siendo liderada por la prestigiosa organización financiera BBVA (patrocinadora oficial así mismo de la Liga Española) y la Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA), pretende que dos patrimonios culturales de gran alcance poblacional y mediático como lo son el fútbol y el idioma se den la mano para generar una nueva visualización del castellano.

A la idea se han acogido prestigiosos periodistas deportivos de España, que han tomado consciencia de generar una campaña de fuerte impacto general, para que en las transmisiones y emisiones deportivas se haga énfasis en el uso más adecuado de verbos, adjetivos, nombres y demás dentro del desarrollo normal de la actividad.

Ignacio Tena, director de Comunicación del Área de Patrocinios y Contenidos del BBVA, tiene una idea maravillosa: aprovechar la inmensa popularidad del fútbol para promover entre el público general una celosía más fuerte hacia el correcto uso del idioma, y de esta manera tratar de influenciar en una población que es “crítica” en este sentido: los niños y adolescentes, que representan un porcentaje inmenso dentro de los aficionados al balompié.

Mientras tanto, el director general de la Fundéu BBVA, Joaquín Muller, ha hecho énfasis en que los periodistas deportivos en España son tal vez los más importantes y reconocidos exponentes del uso del idioma español, puesto que como difícilmente lo hacen otras ocupaciones, estos penetran todos los estratos de la sociedad y además su forma de expresarse influye mucho en la opinión de quienes siguen sus programas y sus debates.

Sin contar que una inmensa mayoría de población tiene como base de entretenimiento seguir las transmisiones deportivas.

Salvador Gutiérrez, miembro de la Real Academia Española, ha dicho que sienten un gran respeto por el periodismo deportivo, que es precisamente un campo de acción en donde la acción de un Español Urgente se hace más evidente.

Y, por supuesto, de nuestra parte hay que decir que muchas veces al escuchar hablar a muchos supuestos comunicadores, uno se pregunta si hay realmente un compromiso por ayudar a la sociedad a expresarse mejor, o sólo se trata de ejercer esta ocupación pensando en el dinero y el número de audiencia.

Ojalá se replicara esta genial idea en otros países.

liga-del-español-urgente

Implicaciones de ser bilingüe o políglota

Implicaciones de ser bilingüe o políglota

Ya tal vez muchos sepamos, creemos saber o nos imaginamos, que saber una lengua más aparte de la materna tiene un montón de beneficios.

Que van más allá de impresionar a los demás, tal vez hallar más oportunidades de buenos empleos, demostrar un amplio conocimiento intelectual o una curiosidad insaciable por el aprendizaje…

Sino que en síntesis, diversas investigaciones han hecho mucho énfasis en el aprendizaje de idiomas como una vitamina para el cerebro. El diario La Nación de Costa Rica, citando investigaciones del Instituto Neurológico de Montreal (Canadá) y la Universidad de Oxford (Inglaterra) (aquí sí que somos buenos nombrando estudios de toda parte, y eso nos gusta escucharlo, no nos digamos mentiras), dicen que “parlar” por lo menos dos idiomas ayuda a que las conexiones inter neuronales se desarrollen mejor.

En últimas, así nuestro cerebro tiene poca posibilidad de “atrofiarse” y puede rendir mucho mejor ante diversas situaciones.

Por ahí también dijeron que la corteza frontal inferior izquierda del cerebro se hace más gruesa, y la corteza frontal inferior derecha se hace más delgada.

¿Esto qué significa? Sinceramente no sabemos: no nos queremos poner ahora a recordar qué cosas domina el hemisferio izquierdo y el hemisferio derecho.

Pero en todo caso y siguiendo con los estudios (mientras que sean de por allá de Europa, mejor), la Universidad de Lund (Suecia) en el 2012 certificó que el desarrollo del hipotálamo que es un área muy importante del crecimiento cerebral, que es el área que tiene que ver con el aprendizaje de cosas nuevas (uy, le pegamos a una sobre el celebro), se desarrolla cuando se aprende un nuevo idioma.

Pero esto no pasa sólo con esta área cerebral, sino que el aprendizaje de una lengua influye en otras tres más.

Es evidente que según estos estudios se podría concluir que una persona en teoría tiene más desarrollada su actividad cerebral por el aprendizaje de idiomas, mas esto no es garantía, ahora sí suponemos nosotros, de las condiciones mínimas que podría tener, digamos, una personalidad íntegra.

Por ejemplo y poniendo un caso muy gráfico y tal vez un poco extremo, usted si es un hombre puede saber dos idiomas o más, hablarlos, pensar en ellos y escribirlos correctamente, pero tal vez pueda ser alguien que guste de golpear a las mujeres, hacer actos deshonestos sin ningún tipo de pudor, etc.

Es decir, no se deben dejar de lado las cuestiones de actitud.

implicaciones-de-ser-bilingüe-o-poliglota

Curso online de guaraní

Curso online de guaraní

El sitio web ultimahora.com ha hecho referencia sobre un curso online de guaraní que se divide en tres niveles.

Igualmente, el curso tiene como auxiliares para su mejor entendimiento hacia el público online un diccionario así como un multi traductor.

Dice ultimahora.com que en sí el curso de guaraní es impulsado por las organizaciones Senatic´s y por la Secretaría de Políticas Lingüísticas con el objetivo de hacer de esta lengua paraguaya un idioma mucho más asequible para más personas.

De esta manera, esto daría un importante reflejo de que cada vez el mundo online está más comprometido con la divulgación de ciertas líneas autóctonas, algo que de manera continuada se está haciendo dentro de otros planes de educación lingüística pero a nivel personalizado.

El guaraní es la primera lengua indígena que alcanzó estatus de idioma oficial en América, un distingo del pueblo paraguayo que tiene este gran valor idiomático como parte igualmente de su vivencia cultural dentro de múltiples rangos.

El proyecto es muy ambicioso, sobre todo cuando en instituciones públicas se hace evidente que debe de haber un conocimiento más implicado que, de hecho, certifique la relación del uso de esta lengua con un mejor y mayor servicio en las instituciones públicas de Paraguay.

David Ocampos que es uno de los gestores y controladores de este proyecto, asegura que el curso no sólo está dirigido a la población paraguaya, sino que de igual forma también se podrá tener acceso a él desde otras partes del mundo.

Esto también responde a una necesidad que va más allá, dice Ocampos, de que haya un mejor estímulo por aprender la lengua, y no simplemente quedarse en la conformidad de saber contar del 1 al 10 en guaraní y de saberse los días de la semana en este idioma.

Es que falta compromiso, dice Ocampos, y por supuesto que se espera que una herramienta tan llamativa y tan usada como lo es el Internet ahora, logre destacar la enseñanza del guaraní a un concepto más “profesional”, si cabe dentro este término.

Almidio Aquino, coordinador de la Academia de Lengua Guaraní, dice que también la falta de técnicas apropiadas precisamente está atentando contra la expansión del guaraní, yendo este en desmedro del imponente castellano.

El curso de guaraní online sería de 100 horas a un nivel básico, empleando mucho la interacción para que haya más afición por el aprendizaje y se amplíe el vocabulario.

curso-online-de-guarani