Exigencia del chino, inglés, ruso y alemán

Exigencia del chino, inglés, ruso y alemán

El chino, el inglés, el ruso y el alemán, son las cuatro lenguas que más están exigiendo las empresas españolas.

Así lo señala el sitio web equiposytalento.com, que destaca una investigación realizada por Page Personnel en donde se amplía el interés por la inclusión en las hojas de vida del conocimiento de estas cuatro lenguas mencionadas, o de alguna de ellas para ser más preciso.

Esta exigencia responde al plan de internacionalización al que muchas empresas españolas se están acogiendo desde hace algún tiempo con el objetivo de volverse más competidoras dentro del mercado global, tratando de establecer una presencia más diversificada pero a la vez más consciente de los procesos de la globalización.

En un 30% se ha calculado que ha aumentado durante el último año, la proporción de contrataciones de personal con grandes capacidades lingüísticas en el último año, señala el reporte de equiposytalento.com.

El inglés sigue siendo por excelencia el idioma de los negocios, y también se puede incluir dentro del contenido idiomático en cuanto a su fenómeno, la importancia de la Internet.

La comercialización online, por ejemplo, ha alcanzado un valor muy importante dentro de la conformación de estructuras de mercado mucho más amplias y sostenibles.

Pero además del inglés, el ruso, el chino y el alemán se encuentran dentro de programas masivos de enseñanza que están dejando a las empresas con la posibilidad de contratar, en última instancia, mucho más personal políglota.

Los trabajos más solicitados últimamente por las empresas españolas en ámbitos que se nota que pertenecen al mundo online son las labores de Traffic manager y Online account manager.

Cada una de estas alternativas laborales cuenta con su propio proceso de inclusión y de desarrollo, pero es claro que el dominio amplio de idiomas juega un papel muy preponderante dentro de estas elecciones en sí.

Los internautas cada vez más diversifican sus métodos de atención hacia otros países, y esto genera que en muchos puestos de labores el conocimiento idiomático sea una baza fundamental.

Esto, no obstante, no es garantía de que vaya a cubrir más puestos de trabajo, pero sí pone de manifiesto que la globalización está entrando de manera sólida frente al conocimiento de idiomas para el adecuado trabajo online.

Podemos decir entonces que, el chino, el inglés, el ruso y el alemán, cada uno a su manera, hacen parte de un gran vinculante social que nos incumbe a la mayoría.

exigencia-del-chino-ingles-ruso-y-aleman

Compromiso con el idioma alemán

Compromiso con el idioma alemán

La escritora alemana Sibylle Lewitscharoff ganó el más importante premio de literatura concedido en Alemania, el Premio Georg Büchner.

En declaraciones al medio de noticias alemán Deutsche Welle, y cuyo aparte reprodujimos del sitio web en español de la cadena de noticias, la escritora se refirió en palabras muy precisas sobre el compromiso que hay en torno a la lengua alemana, la materna de su país.

Expresó Lewitscharoff que está en contra de escribir la literatura universal porque según su criterio esto no funciona.

Ella dice que en su trabajo el idioma es sin lugar a dudas un generador de identidad, y que se está comprometido con él y por ende con la sociedad en que se vive.

Teniendo en cuenta un poco más en serio las palabras de Sibylle esto es importante de recalcar. Porque en la labor tan ardua y fundamental que tienen los traductores, ni más faltaba, a veces se cometen errores, muchos de ellos involuntarios o imposibles de no cometer, en cuanto a expresiones típicas de cada lengua materna.

Es como en el caso de traducir de la mejor manera expresiones consideradas malsonantes en cada idioma.

Retornando con las declaraciones de la protagonista de este artículo, ella además expresó que la internacionalización de la escritura definitivamente es algo que en su opinión no se da, puesto que al hacer énfasis precisamente en la traducción, esto es algo que a los traductores directamente les incumbe, pero en muchos casos por no decir en todos, ellos adecuan a cada territorio las formalidades propias de la estructura de un idioma hacia el ámbito local.

¿Usted qué piensa al respecto, estimado lector? Ahí le dejamos esa inquietud si usted desea reflexionar en ella.

La limitación que ella misma reconoce de que sólo escribe en alemán es un factor que le hará mucho problema para la próxima novela que está planteando, en la que los personajes hablan distintos idiomas.

Por eso, ella dice empeñarse en escribir una novela alemana porque sencillamente por ahora no puede poner a sus creaciones a hablar en otros términos. Y destacó algo que es muy importante sobre la relación que ahora existe entre el idioma alemán y las oportunidades de empleo.

En la Unión Europea, por ejemplo, hay jóvenes de Grecia y Portugal que están estudiando la lengua alemana en los distintos institutos Goethe, confirma Sibylle Lewitscharoff.

La escritora en estos momentos está en Roma preparando una novela sobre Dante Alighieri, creador de La Divina Comedia.

Initiative Deutsch ly final

Enseñanza de idiomas en Cuba

Enseñanza de idiomas en Cuba

La enseñanza de idiomas en Cuba no está del todo clara, para variar, en el dominio del idioma inglés.

Así lo señala un artículo escrito por Yisell Rodríguez Millán publicado en el sitio web almamater.cu en un artículo denominado Yo No Speck English.

El artículo citado tiene como base la cooperación que va a existir entre universidades de La Habana, Matanzas y Cienfuegos en procura de mejorar la enseñanza de idiomas en territorio cubano.

Esta asignatura debe de gozar de una muy gran revaluación, con el propósito de que los estudiantes que salen de los colegios hacia las universidades tengan un léxico más amplio en cuanto al idioma inglés.

Es desesperante, según lo escrito por Rodríguez Millán, que los estudiantes salgan del colegio hacia una educación superior pronunciando apenas los clásicos Hello, My Name Is y Nice To Meet You.

La Reforma Universitaria que se implantó en Cuba a principios de la década del 60, señaló que la enseñanza de idiomas iba a adquirir desde ese momento una muy buena aceptación dentro del pensum. Y sí, se han hecho campañas de masificación del inglés en universidades cubanas, pero los resultados de acuerdo con el artículo mencionado siguen siendo mediocres o deplorables.

Han existido programas educativos revolucionarios en Cuba para la enseñanza del inglés en la Isla tales como Inglés Sin Barreras, Spectrum o At Your Pace. De todas maneras, la mayoría de los graduados no logran alcanzar un nivel digno de escritura, lectura, habla y compresión del inglés.

Es cierto que algunos estudiantes cubanos puedan configurar a este idioma como uno de los “métodos de control del enemigo”. Algo bastante discutible porque es importante decir que la globalización en este caso puede hacer grandes beneficios para la manifestación artística, cultural y social de un pueblo cubano que en muchas de sus partes sociales quiere abrirse más.

Es cierto que la necesidad comunicativa entre la población cubana misma de otros idiomas no es tan fuerte ni arraigada, tal vez por efectos del socialismo.

En el segundo año de la carrera de derecho, por ejemplo, Rodríguez Millán destaca el hecho de que dos estudiantes que están pasando por esta etapa educativa señalan que la enseñanza del idioma inglés en Cuba no es que sea mala, sino que debe haber un control más sectorizado.

Esto se refleja en que hay que, muchas veces, buscar un profesor personalizado para la enseñanza formal en sí.

enseñanza-de-idiomas-en-cuba

Congreso internacional de la lengua española Panamá 2013

Congreso internacional de la lengua española Panamá 2013

Con la presencia del presidente de Panamá, Ricardo Martinelli, y del reciente ganador del Premio Nobel de Literatura, el escritor peruano Mario Vargas Llosa, se está realizando en el puente del mundo el Congreso Internacional de la Lengua Española Panamá 2013.

En este congreso, Vargas Llosa quien es conocido por obras como ‘La ciudad y los perros’ o ‘Pantaleón y las visitadoras’, instó a que el español es un idioma que se debe cuidar.

La preservación de esta lengua es fundamental para el desarrollo de la región hispanoamericana como un sitio de mayor acervo artístico-cultural en la historia, ha instado básicamente Llosa quien es uno de los más reconocidos autores de novela en la lengua hispanoamericana, como en el caso de Gabriel García Márquez o Jorge Luis Borges.

Este congreso, que ha sido denominado con el slogan “El español en el libro: del Atlántico al Mar del Sur”, se llevará a cabo hasta el miércoles 23 de octubre.

Entre las ilustres personalidades invitadas que hicieron parte de la inauguración de este Congreso, pueden nombrarse a Víctor García De La Concha, director del Instituto Cervantes, y José Manuel Blecua, director de la Real Academia Española (RAE).

Hablar español, afirma Vargas Llosa, es también adquirir un compromiso, puesto que como el amor, la amistad y otras actitudes inherentes al espíritu humano, se deben proteger de acuerdo al grado de cooperación propio que cada individuo esté presente con el tema.

Hay cuatro secciones definidas en las que se está desarrollando el Congreso de la Lengua Española en Panamá, que están nombrados por títulos que conforman la importancia que tiene el libro como tal dentro del desarrollo de las personas.

Las conferencias intituladas son: “El libro entre el Atlántico y el Pacífico”, “La industria del libro”, “Libro: lectura y educación” y “El libro entre la creación y la comunicación”.

Como vemos, las secciones están altamente enriquecidas, y demuestran que se puede hacer del español más que un tema de debate, un actante importante dentro de la historia de nuestra cosmogonía particular.

El idioma nos integra, nos hace vibrar. Nos hace más seres humanos que sentimos de manera especial porque, en definitiva, tenemos una inteligencia que supera la mera reacción o el instinto prístino.

Con la lengua, podemos hacer muchas cositas ricas también, pero su función primaria es hablar, y parafraseando al maestro inca Vargas Llosa, no debe ser confundida con el ano: no hablemos m…

congreso-internacional-de-la-lengua-española-panama2013

Países sudamericanos y árabes se enseñarán idiomas conjuntamente

Países sudamericanos y árabes se enseñarán idiomas conjuntamente

El viernes 4 de octubre de 2013 se reunieron en la capital peruana, Lima, ministros de educación de algunos países sudamericanos y árabes.

La interesante reunión (calificada así por nosotros por ser una oportunidad de intercambio cultural interesante según lo que pensamos de la interacción multinacional), dejó como fruto la enseñanza mutua de los idiomas español y árabe entre las comunidades de naciones que integran estas dos columnas regionales.

Pero, además del español por parte de los países sudamericanos, también se darán lecciones de portugués (claro: por Brasil, país que está  muy de moda por la realización de los Juegos Olímpicos en Río de Janeiro 2016 y la Copa Mundial de Fútbol Brasil 2014).

Medios locales peruanos que entrevistaron a la ministra de Educación en Perú, Patricia Salas, obtuvieron declaraciones por parte de la funcionaria que hicieron constar que los centros educativos de varias naciones en Sudamérica están listas para que la enseñanza del árabe se pueda incluir dentro de la terminología básica de las materias que se pueden ver dentro del currículum normal.

Faeqa Alsaleh, secretaria general adjunta de la Liga de Estados Árabes, expresó que las distancias geográficas se acortan indudablemente con la implantación de estas nuevas formas de intercambio idiomático.

La funcionaria Alsaleh dijo que está interesada en esta reunión, en esta colaboración, por las similitudes culturales que se tienen con países de América del Sur. Y sí; esto es una gran oportunidad incluso que se puede determinar desde el punto de vista del turismo, si bien se mira.

Hay personas en nuestras regiones sudamericanas que desde hace mucho tiempo han querido visitar países árabes, y claro que esto es una manifestación de los procesos de interacción idiomática que están abriendo puertas, de cierta manera, al compartimiento y la hermandad.

De acuerdo con esto, es probable que el árabe también crezca como una lengua que puede ser masiva dentro de ciertos ámbitos culturales y regionales.

La creación de la Red Educativa y Científica conjunta del bloque ASPA también fue otro de los importantes avances que se dieron en esta reunión en Lima.

Esta Red Educativa no sólo tiene la intención dela enseñanza de idiomas como tal, sino que también tiene un importante componente de intercambio artístico, educativo y científico, para que las poblaciones se nutran de una manera especial dentro de los requerimientos de conocimiento sudamericano y árabe.

Muy bien por esta reunión fundamental en Lima.

paises-sudamericanos-y-arabes-se-enseñaran-idiomas-conjuntamente

Más de la mitad de trabajadores no emplean idioma alterno según Adecco

Más de la mitad de trabajadores no emplean idioma alterno según Adecco

Adecco, una de las empresas más reconocidas a nivel mundial en búsqueda de empleo, ha revelado que el 63% de los postulantes a un trabajo realmente no usa o no tiene un buen conocimiento del idioma distinto al materno que ha incluido en su hoja de vida.

A esta conclusión llegó esta institución especializada en ubicación de personal en distintas empresas luego de una investigación que llevó a cabo hace alrededor de un mes y medio, conocida con la denominación de la Primera Encuesta Adecco Professional sobre Exigencias de Idiomas.

El inglés es la lengua más exigida dentro de los perfiles laborales de acuerdo con Adecco. Y las ramas profesionales en donde es muy fundamental el uso de este idioma son las áreas de trabajos relacionados con exportación de productos a nivel general, y de administraciones y finanzas.

Un 36,7% de los encuestados en la  investigación afirma que diariamente usa el idioma alterno al materno que incluyeron en su currículum vitae, y el 13,7%  ha confesado que no lo usa habitualmente dentro de sus obligaciones laborales pertinentes.

Dentro de los perfiles meramente establecidos para hacer un contrato laboral con un determinado individuo, Adecco dijo que apenas el 3% de las instituciones prestadoras de empleo exigió el dominio de más de tres lenguas aparte de la materna. Es decir, que sólo una ínfima parte de estos empleadores consideró al parecer realmente necesario que su trabajador o trabajadores fueran necesariamente políglotos.

Sin embargo, el 1,6% de los empleadores calificó como muy importante que su empleado supiera la cantidad de idiomas antes citada. Después del inglés, el idioma más solicitado por parte de los empleadores es el francés, seguido en su orden por el alemán, el portugués y el chino.

Una parte muy reveladora de esta amplia encuesta o investigación, es la de la exigencia por parte del empleador hacia el empleado de que esta persona supiera una lengua autonómica. Una lengua autonómica es aquella que se habla en una comunidad del país pero que no se considera oficial ni materna en todo el territorio. Ejemplos de lenguas autonómicas son el catalán, el gallego, el euskera, el vasco, el quechua, el aimara, el guaraní etc.

Todas estas exigencias muestran a las claras de que muchas empresas no quieren sólo un personal muy bien capacitado sino que sepa ser globalizado. De modo que, aquí el estudio de idiomas tiene una importancia realmente meritoria, indudable.

mas-de-la-mitad-de-trabajadores-no-emplean-idioma-alterno-segun-adecco