Los servicios de traducciones son de los más populares dentro de la estructura de servicios idiomáticos más integrales y comunes. La traducción se entiende como el traspaso, sobre todo textual, de escritos y hablados de un idioma a otro. Esta definición tan sencilla, sin embargo, en la práctica tiene muchos tejes manejes que es necesario abordar, en ocasiones, con mucha cautela. Un asunto es interpretar literalmente lo que se dice en una lengua o un idioma para pasarlo a otra u otro, y otro asunto es que se haga este trabajo bajo las más estrictas medidas de ortodoxia.

Traducir bien es algo que es relativo dependiendo de la intencionalidad d quien traduce o para quien o a quienes se traduce. No es una tarea sencilla, así se trate de una frase muy popular, porque esta se puede prestar para varias interpretaciones que pueden gustar más o menos dentro de ciertos rangos personalizados. Por ejemplo, en el caso de la traducción del inglés al español, para citar un caso típico, cuando escuchamos a alguien decir o vemos una escena en la que se pronuncia “It´s ok”, podemos pensar que se quiere decir “está bien” o “es bien”, o “bueno”, o “adelante”. Se nota que se pueden decir varias cosas de una frase que, si bien es corta y bastante conocida, se debe tener en cuenta que puede interpretarse de distintas maneras.

En algunos idiomas, igualmente, no hay diferenciación entre los géneros masculino y femenino, por lo que en este caso hay que tener claro el contexto en donde se desarrolla una situación para no caer en confusiones o arrebatos. Para citar un caso, siguiendo con la traducción del inglés a español, si uno escucha una frase suelta como “That person is crazy and needs help quickly”, la persona puede ser un hombre o una mujer. Uno necesariamente está interesado(a) en saber a qué sexo pertenece tal individuo.

Cuando se trata de la traducción de ciertas clases de libros técnicos, o de novelas, o de historietas, en fin, de casi cualquier texto, el debate sobre qué tanto influye la subjetividad del autor es un debate continuo. Por lo tanto, hay que considerar especialmente estos servicios de traducción que, de por si, son bastante polémicos y lo serán mientras la interpretación a otras lenguas exista.

La traducción, entonces, se trata de un trabajo arduo, que necesita de una revisión constante así como de debates serios.

Leer entrada anterior
Wall Street 40 años enseñando inglés

No; no se trata de la bolsa de valores más famosa del mundo. Se trata del Wall Street Institute, considerada...

Cerrar