La variedad de idiomas o una estrategia de contenido multilingüe, no es tenida en cuenta por el 60% de las grandes marcas globales.

Así lo reseña un artículo del sitio web puromarketing.com, en donde se ha revelado que este enorme porcentaje de multinacionales, sencillamente no tiene dentro de sus planes un proceso de globalización enfocado hacia la variabilidad de lenguas.

Esto, por lo menos, origina tres problemas subyacentes de manera natural: hay poca credibilidad en los productos, las empresas están mandando un mensaje tácito de que no quieren realmente “conectarse” con la población global (pero sí quieren que compren sus productos), y se dificultan las relaciones comerciales de una manera pasmosa.

El trabajo de traducción de los productos o los servicios está sufriendo o se está viendo de una manera muy afectada dentro de este sistema, considerando que esto trae problemas de marca mayor dentro de lo que se conoce como la interacción lineal entre producto y consideración de marca.

El citado sitio web en este artículo señala el estudio de una empresa, Cloudworks, en la que se denota que un 67% de los traductores que son encargados para la translación de un idioma a otro sobre un producto o servicio, no están seguros de la herramienta de traducción que utilizan en sí.

Esto es un asunto grave, realmente, porque además puede poner en peligro la vida de una persona por un contenido mal traducido, o porque puede afectar la calidad de una firma multinacional que tal vez quiere realmente prestar un buen producto o servicio dentro de ciertas consideraciones importantes.

Sólo un 8%, dice este estudio referido, de las marcas globales que se han analizado, se han preocupado por traducir todo el contenido de sus productos y servicios, lo que habla a las claras del poco compromiso que en este rubro se está presentando de manera consistente.

Hay que recordar que el auge de la Internet así como la progresiva desaparición de muchas fronteras, ha instado a que muchas personas consideren a las marcas de más prestigio como responsables de dar un mensaje más claro y directo en su idioma, creando así una familiaridad mucho más asequible que de por sí no tiene valor si no se resuelven estos problemas lo más pronto posible.

Por un lado, es claro que el mantenimiento de los niveles de traducción en este sentido es altamente deplorable, y no guarda una consistencia admirable.

variedad-de-idiomas-no-es-tenida-en-cuenta-por-muchisimas-empresas

Leer entrada anterior
Phraseum.com aplicación online para aprender idiomas mediante frases

El nombre lo dice todo: phraseum.com es una herramienta en Internet que te permite acercarte a la enseñanza de idiomas...

Cerrar